==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ།
སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ།
སེམས་ཆེན་པོ།
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱི་བ་གང་བརྗོད་པ་ཅིའི་སླད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཉིད་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་གི་མཆོག་ཉིད་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོ་དེ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་ས་དང༌། བརྒྱད་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བར་དག་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དེའི་ཕུལ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་འཁོར་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གོ་ཆ་བགོས་ནས་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་བྱས་སོ། །
བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་བྱའོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གང་ཡང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡི

【汉语翻译】
修持之目的
修持之目的
大心。

此后，具寿善现向薄伽梵如是禀白：「世尊，何谓菩萨摩诃萨？」世尊告曰：「善现，在此，（菩萨）将成为有情大聚和有情大类的至上者，因此称为菩萨摩诃萨。」禀白：「世尊，菩萨摩诃萨将成为哪者的至上者，哪个是有情大聚和有情大类呢？」世尊告曰：「善现，所谓有情大聚和有情大类，是指种姓地、第八地、入流果、一来果、不来果、阿罗汉、独觉、发心菩萨，以及不退转地菩萨摩诃萨之间。善现，这就是所谓有情大聚和有情大类，菩萨摩诃萨将成为他们的首领。于此，菩萨摩诃萨生起金刚般的发心，将成为有情大聚和有情大类的至上者。」禀白：「世尊，何谓金刚般的发心？」世尊告曰：「善现，在此，菩萨摩诃萨如是思念：我为了所有有情的利益，在无数轮回中披上盔甲，并且完全布施所有财物。

我将对所有有情生起平等心。我将以三乘使所有有情完全从痛苦中解脱。即使我使所有有情完全从痛苦中解脱，也没有任何有情真正从痛苦中解脱。那是什么原因呢？因为我将证悟一切法无生。

【英语翻译】
The Purpose of Practice
The Purpose of Practice
Great Mind.

Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, for what reason is one called a Bodhisattva Mahasattva?" The Blessed One said: "Subhuti, in this case, one will become the supreme of a great mass of beings and a great multitude of beings, therefore one is called a Bodhisattva Mahasattva." He asked: "Blessed One, of whom will the Bodhisattva Mahasattva become the supreme, and what is that great mass of beings and great multitude of beings?" The Blessed One said: "Subhuti, the so-called great mass of beings and great multitude of beings are as follows: the lineage ground, the eighth stage, the stream-enterer, the once-returner, the non-returner, the Arhat, the Pratyekabuddha, the Bodhisattva who has generated the mind of enlightenment, and up to the Bodhisattva Mahasattva who abides on the irreversible ground. Subhuti, that is called the great mass of beings and the great multitude of beings, and the Bodhisattva Mahasattva will become their leader. Thereupon, the Bodhisattva Mahasattva generates the diamond-like mind, and will become the supreme of the great mass of beings and the great multitude of beings." He asked: "Blessed One, what is the diamond-like mind generation?" The Blessed One said: "Subhuti, in this case, the Bodhisattva Mahasattva thinks thus: For the sake of all sentient beings, I have donned armor in countless cycles of existence, and have completely given away all possessions.

I will generate equanimity towards all sentient beings. I will completely liberate all sentient beings from suffering through the three vehicles. Even though I completely liberate all sentient beings from suffering, no sentient being will truly be liberated from suffering. Why is that? Because I shall realize that all phenomena are unborn.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །བདག་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་མ་འདྲེས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་རྣམས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་ཆོས་རྣམས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་རྣམས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་རྣམས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་གང་ལ་གནས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཉིད་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་པ་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་གིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་གི་དོན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་དེ་བདག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་
བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟར་ཇི་སྲིད་དུ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གིས་སེམས་ཅན་རེ་རེའི་དོན་དུ་ཡང་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོར་དེ་དག་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ་སྙམ་ཞིང་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་

【汉语翻译】
然也。我以遍知之无杂染心，当修六度波罗蜜多。我当学一切诸法随证一切。我当了悟诸法之体性为一。我当为悟入证得波罗蜜多之义而学诸法。我当为悟入证得菩提分法三十七品之义而学诸法。我当为悟入证得禅定、无量、无色定及神通而学诸法。我当为悟入证得十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法而学诸法。如是发心已。 善现，此乃安住于何处，诸菩萨摩诃萨以不观想众生大聚及众生大部之最胜性之方式而行，是金刚喻心之发心。 善现，复次，菩萨摩诃萨作如是念：地狱有情及旁生之生处有情，以及阎罗世界之有情，凡有几许感受痛苦之感觉者，彼等之痛苦感觉，我当感受之。 彼菩萨摩诃萨当如是发心：如是，乃至彼等有情无余入于涅槃之间，我亦当为一一有情之义，于无数百千万俱胝劫中，感受彼等地狱有情及畜生之生处有情，以及阎罗世界之痛苦，乃至入于无余涅槃之界。如是，以如是之方式，乃至一切有情入于无余涅槃之界之间，为一切有情之义。

【英语翻译】
Yes. I shall practice the six perfections with an unmixed mind of omniscience. I shall train in all dharmas, having attained all realizations. I shall realize the manifestation of the nature of all dharmas as one. I shall train in the dharmas for the sake of realizing the manifestation of the perfections. I shall train in the dharmas for the sake of realizing the manifestation of the thirty-seven factors of enlightenment. I shall train in the dharmas for the sake of realizing the manifestation of meditative concentration, the immeasurables, the formless absorptions, and the superknowledges. I shall train in the dharmas for the sake of realizing the manifestation of the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a buddha. Having generated this thought, Subhuti, this is the diamond-like generation of the mind, from which, abiding in what place, the bodhisattva mahasattvas act in a way that does not perceive the supreme nature of the great assembly of sentient beings and the great multitude of sentient beings. Furthermore, Subhuti, the bodhisattva mahasattva thinks thus: "For the sake of those sentient beings, as many as there are, who are hell beings, those born as animals, and those in the realm of Yama, who experience feelings of suffering, I shall experience those feelings of suffering." The bodhisattva mahasattva should generate the mind thus: "Thus, for as long as those sentient beings do not pass into complete nirvana without remainder, I shall also, for the sake of each and every sentient being, for many hundreds of thousands of millions of eons, experience the suffering of those hell beings, those born as animals, and those in the realm of Yama, until they pass into the realm of complete nirvana without remainder." Thus, in this very way, for the sake of all sentient beings, until all sentient beings pass into the realm of complete nirvana without remainder.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་གདོད་བདག་གི་དོན་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་དེ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་གང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཉིད་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་བསྐྱེད་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་བྱ་བ་རླབས་པོ་ཆེའི་སེམས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་རླབས་པོ་ཆེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་མི་བསྐྱེད། ཞེ་སྡང་གི་སེམས་མི་བསྐྱེད། གཏི་མུག་གི་སེམས་མི་བསྐྱེད། བརྩེ་བའི་སེམས་མི་བསྐྱེད། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སེམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་མི་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་དུ་བྱེད་ཀྱང་དེས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་རླབས་པོ་ཆེའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མི་སྒུལ་
པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་མི་སྒུལ་བ་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང༌། དེས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་མི་སྒུལ་བའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བའི་སེམས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་གང་ལ་གནས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཏུ་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ

【汉语翻译】
令有情地狱等之诸苦，悉皆体验，自此方为自利而生善根，经俱胝千百无数劫，积聚菩提之资粮，乃证无上正等菩提。当如是发心。 善现，此乃能令有情大众及有情大类成最胜者，如金刚之发心也。 复次，善现，菩萨摩诃萨发心，当以何令一切有情成最胜者耶？当为广大之心。 何谓菩萨摩诃萨之广大心耶？ 即自初发心来，不生贪欲之心，不生嗔恚之心，不生愚痴之心，不生悭吝之心，亦不生声闻之心及独觉之心。 善现，此乃能令一切有情成最胜者，然彼不生骄慢之心，此乃菩萨摩诃萨之广大心也。 复次，善现，菩萨摩诃萨当具不动之心。 何谓菩萨摩诃萨之心不动耶？ 即心念具足一切智智，然不因此而生骄慢之心。 善现，此乃能令一切有情成最胜者，此乃菩萨摩诃萨之心不动也。 复次，善现，菩萨摩诃萨当为一切有情发起利益与安乐之心。 何谓菩萨摩诃萨之利益与安乐之心耶？ 即救护一切有情，且不舍弃一切有情，然亦不因此而生骄慢之心。 善现，此乃安住于何处，能令有情大众及有情大类成最胜者，且以不执著之方式行之者。

【英语翻译】
Having experienced all the sufferings of sentient beings in hell and so forth, then, for my own sake, I will generate roots of virtue, and through hundreds of thousands of millions of eons, I will accumulate the accumulations of enlightenment, and I will manifestly and completely awaken to unsurpassed, perfectly complete enlightenment. One should generate the mind thinking, 'I will do this.' Subhuti, this is the generation of the vajra-like mind that will make a great multitude of sentient beings and a great class of sentient beings the most excellent. Furthermore, Subhuti, with what generation of the mind should a bodhisattva mahasattva make all sentient beings become the most excellent? One should make it a vast mind. What is the vast mind of a bodhisattva mahasattva? It is that from the time of first generating the mind, one does not generate a mind of desire, one does not generate a mind of hatred, one does not generate a mind of delusion, one does not generate a mind of miserliness, and one does not generate the mind of a hearer or a self-awakened one. Subhuti, this is what makes all sentient beings the most excellent, but one does not become conceited by it. This is the vast mind of a bodhisattva mahasattva. Furthermore, Subhuti, a bodhisattva mahasattva should possess an unmoving mind. What is the unmoving mind of a bodhisattva mahasattva? It is that one keeps in mind being endowed with all-knowingness, but one does not become conceited by it. Subhuti, this is what makes all sentient beings the most excellent. This is the unmoving mind of a bodhisattva mahasattva. Furthermore, Subhuti, a bodhisattva mahasattva should generate a mind of benefit and happiness for all sentient beings. What is the mind of benefit and happiness of a bodhisattva mahasattva? It is that one protects all sentient beings and does not completely abandon all sentient beings, but one does not become conceited by it. Subhuti, this is what, when one abides in it, makes a great multitude of sentient beings and a great class of sentient beings the most excellent, and one acts in a way that does not fixate on it.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བའི་སེམས་སོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི་ཆོས་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཆོས་ལ་ཀུན་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ལ་དགའ་བ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ལ་ཀུན་དགའ་བ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་སྒོམ་ཞིང་མང་དུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་ལ་ཀུན་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཀུན་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པ་གང་ཞེ་ན། མངོན་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཆོས་ལ་ཀུན་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་མི་དམིགས་པའི་
ཚུལ་གྱིས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་གནས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་གནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་གནས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས། ནམ་མཁའ་ལྟར་ཆགས་པ་མེད་པས། རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་གོས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ལ་གནས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཉིད་དུ་འགྱུ

【汉语翻译】
的菩萨摩诃萨的利益和安乐之心。 善现，又菩萨摩诃萨应对佛法欢喜，并应勤于对佛法普皆欢喜之瑜伽。 何谓佛法？即一切法无有分别，此称为佛法。 何谓对佛法欢喜？即对佛法生起极大的欢喜，此称为对佛法欢喜。 何谓对佛法普皆欢喜？即修习佛法并广为行持，此称为对佛法普皆欢喜。 何谓勤于对佛法欢喜和普皆欢喜之瑜伽？即精进修习，此称为勤于对佛法欢喜和对佛法普皆欢喜之瑜伽。 善现，如是菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，对于成为有情大聚和有情大部之最胜者，应以不作意之方式行之。 善现，又菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，安住于内空性，安住于外空性，安住于内外空性，乃至安住于无物自性空性之间，对于成为有情大聚和有情大部之最胜者，应以不作意之方式行之。 善现，又菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，安住于菩提之分法诸法，如来十力，四无畏，各种别知，大慈，大悲，以及十八不共佛法，对于成为有情大聚和有情大部之最胜者，应以不作意之方式行之。 善现，又菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，安住于勇猛行三摩地，如虚空般无有执着，安住于解脱且无染着之三摩地之间，对于成为有情大聚和有情大部之最胜者，应

【英语翻译】
The benefit and happiness of the Bodhisattva-Mahasattva's mind. Furthermore, Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva should delight in the Dharma and strive for the yoga of universal delight in the Dharma. What is the Dharma? It is that all Dharmas are without distinction; this is called the Dharma. What is delighting in the Dharma? It is the great delight that arises in the Dharma; this is called delighting in the Dharma. What is universally delighting in the Dharma? It is meditating on the Dharma and practicing it extensively; this is called universally delighting in the Dharma. What is striving for the yoga of delighting in the Dharma and universally delighting in the Dharma? It is diligent practice; this is called striving for the yoga of delighting in the Dharma and universally delighting in the Dharma. Subhuti, thus, when the Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, becoming the supreme of a great mass of sentient beings and a great multitude of sentient beings should be done in a way that does not focus on it. Furthermore, Subhuti, when the Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, abiding in the emptiness of the internal, abiding in the emptiness of the external, abiding in the emptiness of the internal and external, even abiding in the emptiness of the nature of non-things, becoming the supreme of a great mass of sentient beings and a great multitude of sentient beings should be done in a way that does not focus on it. Furthermore, Subhuti, when the Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, abiding in the Dharmas that are aspects of enlightenment, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the various distinct knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, becoming the supreme of a great mass of sentient beings and a great multitude of sentient beings should be done in a way that does not focus on it. Furthermore, Subhuti, when the Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, abiding in the samadhi of heroic progress, without attachment like the sky, abiding in the samadhi of liberation and non-attachment, becoming the supreme of a great mass of sentient beings and a great multitude of sentient beings should

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་བར་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་དེ་དག་ལ་གནས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས། ཆོས་འདི་དག་ལ་གནས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་དུ་སེམས་དཔའི་སེམས་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །
སྤོང་པ་ཆེན་པོ།
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་གང་གི་སླད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་ལ་བདག་ཀྱང་
སྤོབས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་དོན་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལ་ཁྱོད་སྤོབས་པར་བྱོས་ཤིག །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་དང༌། སྲོག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་པོར་ལྟ་བ་དང༌། གསོ་བར་ལྟ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུར་ལྟ་བ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་དང༌། ཤེད་བུ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་དང༌། མཐོང་བ་པོར་ལྟ་བ་དང༌། ཆད་པར་ལྟ་བ་དང༌། རྟག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཡོད་པར་ལྟ་བ་དང༌། མེད་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཕུང་པོར་ལྟ་བ་དང༌། ཁམས་སུ་ལྟ་བ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དུ་ལྟ་བ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བར་ལྟ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུ་ལྟ་བ་དང༌། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པར་ལྟ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་དུ་ལྟ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བར་ལྟ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་ལྟ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་སུ་ལྟ་བ་དང༌། ཆོས་སུ་ལྟ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་དུ་ལྟ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ལྟ་བ་རྣམས་ཏེ། ལྟ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤང་བའི་སླད་དུ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་བགྱིད་ཀྱང་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བགྱིད་དེ། དེའི་སླད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱིའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟུགས་སུ་ལྟ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན

【汉语翻译】
应当以不缘取的方式行事。善现，菩萨摩诃萨安住于这些法，行般若波罗蜜多时，安住于这些法，应当成为有情大聚、有情大类的殊胜者。因此，被称为菩萨摩诃萨，是说在一切有情中，是心之大者。
大舍者。
之后，具寿舍利子对薄伽梵如是说：“薄伽梵，为了什么缘故，称呼菩萨摩诃萨为菩萨摩诃萨？我也应当信受。”薄伽梵开示说：“舍利子，为了什么缘故称呼菩萨摩诃萨为菩萨摩诃萨，你应当信受。”舍利子禀告说：“薄伽梵，为了断除对我的执着，对有情的执着，对命的执着，对生者的执着，对养育者的执着，对士夫的执着，对补特伽罗，对势力所生，对势力子，对作者，对受者，对知者，对见者的执着，对断灭的执着，对常恒的执着，对存在的执着，对不存在的执着，对蕴的执着，对界的执着，对处的执着，对缘起法的执着，对波罗蜜多的执着，对菩提分法的执着，对力、无畏的执着，乃至对佛的不共法的执着，对成熟有情的执着，对清净佛土的执着，对菩提作意的执着，对佛的执着，对法的执着，对僧伽的执着，对转法轮的执着等等。为了断除所有这些执着，即使为有情说法，也是以不缘取的方式进行，因此，被称为菩萨摩诃萨。”之后，具寿善现对具寿舍利子如是说：“具寿舍利子，为什么菩萨摩诃萨会执着于色法呢？

【英语翻译】
It should be done in a way that does not focus on the extremes. Subhuti, when Bodhisattvas Mahasattvas abide in these dharmas and practice the Perfection of Wisdom, abiding in these dharmas, they should become the supreme among the great assemblies of sentient beings and the great classes of sentient beings. Therefore, the term Bodhisattva Mahasattva is used, meaning that among all sentient beings, they are the great-minded ones.
The Great Renouncer.
Then, the Venerable Shariputra said to the Blessed One, "Blessed One, for what reason is a Bodhisattva Mahasattva called a Bodhisattva Mahasattva? I also should believe in that." The Blessed One replied, "Shariputra, for what reason is a Bodhisattva Mahasattva called a Bodhisattva Mahasattva, you should believe in that." Shariputra reported, "Blessed One, in order to abandon the attachment to self, the attachment to sentient beings, the attachment to life, the attachment to those who are born, the attachment to those who nurture, the attachment to individuals, to persons, to those born of power, to sons of power, to the doer, to the receiver, to the knower, to the seer, the attachment to annihilation, the attachment to permanence, the attachment to existence, the attachment to non-existence, the attachment to aggregates, the attachment to elements, the attachment to sources, the attachment to dependent origination, the attachment to the perfections, the attachment to the factors of enlightenment, the attachment to powers and fearlessness, and even the attachment to the unique qualities of the Buddha, the attachment to maturing sentient beings, the attachment to purifying Buddha-fields, the attachment to the thought of enlightenment, the attachment to the Buddha, the attachment to the Dharma, the attachment to the Sangha, the attachment to turning the wheel of Dharma, and so on. In order to completely abandon all these attachments, even when teaching the Dharma to sentient beings, it is done in a way that does not focus on the extremes. Therefore, they are called Bodhisattva Mahasattvas." Then, the Venerable Subhuti said to the Venerable Shariputra, "Venerable Shariputra, why would a Bodhisattva Mahasattva be attached to form?

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པར་ལྟ་བར་འགྱུར་བ་ནས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་བར་དུ་ལྟ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། ཐབས་མི་མཁས་པས་གཟུགས་སུ་དམིགས་ཤིང༌། དམིགས་པའི་ཚུལ་
གྱིས་ལྟ་བ་བསྐྱེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པར་དམིགས་ཤིང་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྟ་བ་བསྐྱེད་དོ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་ཆེར་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བར་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་བར་དུ་དམིགས་ཤིང་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྟ་བ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། ཡི་གེ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སུ་དམིགས་ཤིང་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྟ་བ་བསྐྱེད་དོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པར་དམིགས་ཤིང་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྟ་བ་བསྐྱེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་བར་དུ་དམིགས་ཤིང་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྟ་བ་བསྐྱེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟུགས་སུ་ལྟ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པར་ལྟ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་བར་དུ་ལྟ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས། ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་དག་སྤང་བའི་ཕྱིར། མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །
རྟོགས་པ་ཆེན་པོ།
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་

【汉语翻译】
从感受、认识、行蕴以及识蕴的观察，直到法轮运转的观察。 说道：具寿善现，于此菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，因不善巧方便而执著于色，并以执著的方式生起见解。执著于感受、认识、行蕴以及识蕴，并以执著的方式生起见解。 同样地，对于广大的生处、界、缘起，无论是各个别还是总合，都执著并以执著的方式生起见解。 同样地，对于念住、正断、神足、根、力、菩提支、八正道、波罗蜜多、字母、禅定、无量以及无色界的等至，都执著并以执著的方式生起见解。 对于解脱、次第止住的九次第定、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门、如来十力、四无畏、各别正知、不共佛法，都执著并以执著的方式生起见解。 对于法轮运转，都执著并以执著的方式生起见解。 具寿善现，因此菩萨摩诃萨会观察色，会观察感受、认识、行蕴以及识蕴，会观察直到法轮运转。因此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，以善巧方便，为了舍弃这些见解的形态，以不执著的方式宣说佛法，这才是真正的大舍弃。
大彻悟。
之后，具寿善现对薄伽梵如此禀白道：

【英语翻译】
From observing feelings, perceptions, formations, and consciousness, up to observing the turning of the wheel of Dharma. It is said: Venerable Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, due to unskilled means, he clings to form and generates views in the manner of clinging. He clings to feelings, perceptions, formations, and consciousness, and generates views in the manner of clinging. Similarly, he clings to the vast birthplaces, realms, and dependent origination, whether individual or collective, and generates views in the manner of clinging. Similarly, he clings to the mindfulnesses, right abandonments, miraculous feet, faculties, powers, Bodhi limbs, the eightfold noble path, Paramitas, letters, meditations, immeasurables, and formless absorptions, and generates views in the manner of clinging. He clings to liberation, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, Samadhi, Dharani gates, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, individual correct knowledge, and the unmixed Dharmas of the Buddha, and generates views in the manner of clinging. He clings to the turning of the wheel of Dharma and generates views in the manner of clinging. Venerable Subhuti, therefore, a Bodhisattva Mahasattva will observe form, will observe feelings, perceptions, formations, and consciousness, will observe up to the turning of the wheel of Dharma. Therefore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, with skillful means, in order to abandon these forms of views, he teaches the Dharma in a non-clinging manner, and this is truly the great abandonment.
Great Realization.
Then, the Venerable Subhuti said to the Bhagavan:

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་གང་གི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་
ཞེས་བགྱི་བ་དེ་ལ་བདག་ཀྱང་སྤོབས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤོབས་པ་སྐྱེད་ཅིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མི་མཉམ་པ་དང༌། མཉམ་པའི་སེམས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ལགས་པའི་སེམས། ཟག་པ་མ་མཆིས་ཤིང་ཁམས་གསུམ་དུ་མ་གཏོགས་པའི་སེམས་གང་ལགས་པ་དེ་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་སླད་དུ། ཆགས་པ་མ་མཆིས་པ་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱི་བའི་གྲངས་སུ་མཆིའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མ་ལགས་ཏེ། དེས་ན་དེ་ལ་ཆགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སེམས་གང་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། ཆོས་འགའ་ཡང་སྐྱེ་བའམ། འགག་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །འཕེལ་བའམ། འགྲིབ་པའམ། འོང་བའམ། འགྲོ་བ་འམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད་པ་དང༌། འཕེལ་བ་མེད་ཅིང་འགྲིབ་པ་མེད་པ་དང༌། འོང་བ་མེད་ཅིང་འགྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སེམས་མེད་དོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སེམས་སོ། །སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཟག་པ་མེད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མེད་པའི་
སེམས་དེ་ལ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
托！世尊，为了什么缘故称呼菩萨摩诃萨，我也对此感到自豪。世尊开示说：善现，你应该感到自豪。善现禀告说：世尊，与菩提心不平等以及平等的声闻和独觉一切不共之心，无漏且不属于三界的心是什么？因为其自性为空，所以没有执着，因此才被列为菩萨摩诃萨。这是为什么呢？因为这个心不是心，所以没有执着。之后，具寿舍利子对具寿善现说：具寿善现，菩萨摩诃萨的不平等和平等之心，以及与声闻和独觉一切不共之心是什么？善现说：具寿舍利子，对于菩萨摩诃萨从最初发心开始，对任何法的生起或灭去都不真正地随顺观察。增长或减损，到来或离去，染污或清净都不真正地随顺观察。具寿舍利子，对于没有生起也没有灭去，没有增长也没有减损，没有到来也没有离去，没有染污也没有清净的，其中没有声闻的心，也没有独觉的心。具寿舍利子，这就是菩萨摩诃萨不平等和平等之心，是与声闻和独觉一切不共之心。说：具寿善现，你这样说：对于一切智智的心，无漏且不可理解的心，也没有执着。具寿善现，是因为自性空性的缘故，所以对色没有执着吗？对受、想、行以及识也没有执着吗？一切方面

【英语翻译】
To! World Honored One, for what reason is a Bodhisattva Mahasattva called such, and I am also proud of that. The World Honored One said: Subhuti, you should be proud. Subhuti replied: World Honored One, what is the mind that is unequal and equal to the mind of enlightenment, the mind that is not common to all Shravakas and Pratyekabuddhas, the mind that is without outflows and does not belong to the three realms? Because its nature is empty, there is no attachment, and therefore it is counted as a Bodhisattva Mahasattva. Why is that? Because that mind is not a mind, so there is no attachment to it. Then, the Venerable Shariputra said to the Venerable Subhuti: Venerable Subhuti, what is the unequal and equal mind of a Bodhisattva Mahasattva, and the mind that is not common to all Shravakas and Pratyekabuddhas? Subhuti said: Venerable Shariputra, for a Bodhisattva Mahasattva, from the moment of first generating the mind, they do not truly observe the arising or ceasing of any dharma. They do not truly observe increase or decrease, coming or going, defilement or purification. Venerable Shariputra, for that which has no arising and no ceasing, no increase and no decrease, no coming and no going, no defilement and no purification, there is no mind of a Shravaka, and no mind of a Pratyekabuddha. Venerable Shariputra, this is the unequal and equal mind of a Bodhisattva Mahasattva, which is not common to all Shravakas and Pratyekabuddhas. He said: Venerable Subhuti, you said: For the mind of all-knowing wisdom, the mind without outflows and incomprehensible, there is also no attachment. Venerable Subhuti, is it because of the emptiness of inherent nature that there is no attachment to form? Is there also no attachment to feeling, perception, volition, and consciousness? In all aspects

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་ཆགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། གཟུགས་ཀྱང་ཆགས་པ་མེད་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་བར་ཡང་ཆགས་པ་མེད་པའོ། །བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་ཡང་ཆགས་པ་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ཡང་ཆགས་པ་མེད་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་ཆགས་པ་མེད་པའོ། །སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་ཟག་པ་མེད་ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མེད་པ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་ཅིང་ཁོངས་སུ་མ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནམ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་ཅིང་ཁོངས་སུམ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་ཅིང་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་མེད་དོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་ཅིང་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་མེད་དོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་ཅིང་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་མེད་དོ། །སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། གཟུགས་ཀྱང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་
ཅིང་ཁོངས་སུ་མ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་ཅིང་ཁོངས་སུ་མ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ཡང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་ཅིང་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
乃至遍知之间也没有执着吗？答：具寿舍利子，正是这样，色也没有执着。受、想、行、识也没有执着。十二处、十八界、十二缘起乃至也没有执着。禅定、四无量、无色定等至也没有执着。菩提分法之间也没有执着。十八不共佛法之间也没有执着。乃至遍知之间也没有执着。问：具寿善现，您说遍知的心也是无漏且不可得的，那么具寿善现，凡夫的心也是因为自性空而无漏且不可得的吗？声闻、独觉的心和诸佛世尊的心，也都是因为自性空而无漏且不可得的吗？善现答道：具寿舍利子，正是这样，凡夫的心也是因为自性空而无漏且不可得的。声闻和独觉的心也是因为自性空而无漏且不可得的。诸佛世尊的心也是因为自性空而无漏且不可得的。问：具寿善现，如果是这样，那么色也是因为自性空而无漏且不可得的吗？受、想、行、识也是因为自性空而无漏且不可得的吗？三十七菩提分法，以及如来十力、四无畏、四无碍解、乃至十八不共佛法，也都是因为自性空而无漏且不可得的吗？遍知

【英语翻译】
Is there no attachment even to omniscience? He said: Venerable Shariputra, it is just so. Form has no attachment. Feeling, perception, formations, and consciousness also have no attachment. There is no attachment even to the sense bases, realms, and dependent origination. There is also no attachment to the meditative stabilizations, the immeasurables, and the formless absorptions. There is no attachment even to the factors of enlightenment. There is no attachment even to the eighteen unshared qualities of a Buddha. There is no attachment even to omniscience. He said: Venerable Subhuti, what you said, that the mind of omniscience is also without outflows and unattainable, Venerable Subhuti, is the mind of ordinary beings also without outflows and unattainable because of its emptiness of intrinsic nature? Are the minds of the Hearers, Solitary Buddhas, and all the Buddhas, the Blessed Ones, also without outflows and unattainable because of their emptiness of intrinsic nature? Subhuti said: Venerable Shariputra, it is just so. The minds of ordinary beings are also without outflows and unattainable because of their emptiness of intrinsic nature. The minds of the Hearers and Solitary Buddhas are also without outflows and unattainable because of their emptiness of intrinsic nature. The minds of the Buddhas, the Blessed Ones, are also without outflows and unattainable because of their emptiness of intrinsic nature. He said: Venerable Subhuti, if that is so, is form also without outflows and unattainable because of its emptiness of intrinsic nature? Are feeling, perception, formations, and consciousness also without outflows and unattainable because of their emptiness of intrinsic nature? Are the thirty-seven factors of enlightenment, as well as the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and even the eighteen unshared qualities of a Buddha, also without outflows and unattainable because of their emptiness of intrinsic nature? Omniscience

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་ཅིང་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། གཟུགས་ཀྱང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་ཅིང་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་ཅིང་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་མེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་ཡང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་ཅིང་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་མེད་དོ། །སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གང་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་དེ་ལ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། ཚོར་བ་ཡང་ཚོར་བ་མེད་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན། འདུ་ཤེས་ཀྱང་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་འདུ་བྱེད་མེད་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མེད་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་མེད་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མེད་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཇི་སྐད་སྨས་པ་དེ་དེ་
བཞིན་ཏེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཟུགས་ཀྱང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་།འབྱུང་བ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་མེད་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང

【汉语翻译】
乃至一切种智也因自性空故，无漏且无染吗？ 善现说：具寿舍利子，如您所说，色也因自性空故，无漏且无染。 受、想、行、识也因自性空故，无漏且无染。 乃至不共佛法也因自性空故，无漏且无染。 说：具寿善现，您曾如是说，因无心故，对心也无执着。 具寿善现，色对无色无执着吗？ 受对无受无执着吗？ 想对无想无执着吗？ 行对无行无执着吗？ 识对无识无执着吗？ 乃至菩提分法对无菩提分法无执着吗？ 乃至不共佛法对无不共佛法无执着吗？ 乃至一切种智对无一切种智无执着吗？ 说：具寿舍利子，如您所说，正是如此。 具寿舍利子，色对无色无执着。 受、想、行、识也对识无执着。 同样，界、处、缘起、个别生起和集合、禅定、无量、无色定、识也对无识无执着。 度、神通、菩提分法、力、无畏、别别正知、乃至不共佛法也对无不共佛法无执着。 具寿舍利子，菩

【英语翻译】
Even all-knowingness is without outflows and without defilement because of its emptiness of inherent nature? Subhuti said: Venerable Shariputra, as you said, form is also without outflows and without defilement because of its emptiness of inherent nature. Feeling, perception, formations, and consciousness are also without outflows and without defilement because of their emptiness of inherent nature. Even the unmixed qualities of the Buddha are without outflows and without defilement because of their emptiness of inherent nature. He said: Venerable Subhuti, you have said that because there is no mind, there is no attachment to that mind. Venerable Subhuti, is there no attachment to form in the absence of form? Is there no attachment to feeling in the absence of feeling? Is there no attachment to perception in the absence of perception? Is there no attachment to formations in the absence of formations? Is there no attachment to consciousness in the absence of consciousness? Is there no attachment to the factors of enlightenment in the absence of the factors of enlightenment? Is there no attachment to the unmixed qualities of the Buddha in the absence of the unmixed qualities of the Buddha? Is there no attachment to all-knowingness in the absence of all-knowingness? He said: Venerable Shariputra, as you said, it is so. Venerable Shariputra, there is no attachment to form in the absence of form. Feeling, perception, formations, and consciousness also have no attachment to consciousness. Similarly, the realms, the sources, dependent arising, individual arising and aggregates, meditations, immeasurables, formless absorptions, and consciousness also have no attachment to the absence of consciousness. Perfections, superknowledges, factors of enlightenment, powers, fearlessnesses, individual correct knowledges, and even the unmixed qualities of the Buddha also have no attachment to the absence of the unmixed qualities of the Buddha. Venerable Shariputra, Bodhi

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སེམས་དེས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རློམ་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་མེད་མངོན་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །འདི་དག་གིས་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །
སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ།

【汉语翻译】
菩萨摩诃萨如是行般若波罗蜜多时，以菩提心不平等与平等之心，以及声闻、独觉一切不共之心，亦以不缘一切法之方式，不生慢心，不生执著。是故名为菩萨摩诃萨，此乃大觉悟也。此等显示为成办之目的而应作之事。
成办之目的而应作之事。

【英语翻译】
When a Bodhisattva-Mahasattva thus engages in the Perfection of Wisdom, with a Bodhicitta that is both unequal and equal, and with a mind that is uncommon to all Shravakas and Pratyekabuddhas, also, by not focusing on all dharmas, there is no arising of pride, and no arising of attachment. Therefore, it is called a Bodhisattva-Mahasattva, which is indeed great enlightenment. These show the activities to be done for the purpose of accomplishment.
Activities to be done for the purpose of accomplishment.

============================================================

